Quantcast
Channel: Samuel Aguilera » Traducciones
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Adiós a la traducción de Filezilla

$
0
0

Hace escasos días una amiga me mandaba un email hablando acerca de la traducción de Twitter, que en una primera instancia no ha quedado todo lo fina que nos gustaría. Algo lógico teniendo en cuenta el método de traducción escogido.

Logo de FileZillaEn mi respuesta, yo le decía que si quería conocer una pesadilla auténtica de traducción, le iba a contar la de Filezilla. Aunque más que pesadilla es una putada, para mí, claro.

A continuación os pongo lo que le puse en el email, más algún añadido para matizarlo mejor, que creo que detalla bastante bien la historia:

Llevo más de 2 años haciéndome cargo yo solito de la traducción de este cliente de ftp después de retomarla del autor original que llevaba sin actualizarla algo más de un año si no recuerdo mal.

Antes de ponerme a traducir consulté al autor del programa (Tim Kosse) si alguien estaba ya trabajando en ello… y me dijo que no, y me puse a ello. Así ha sido durante algo más de dos años.

Dos años en los que Tim Kosse cuando le envío la traducción no dice ni gracias, a veces ni actualiza la traducción cuando se la mando. Algunas versiones nunca las llegó a actualizar, lo hacía cuando le mandaba la de la próxima versión. Por supuesto nada de avisos antes de lanzar la nueva versión para que yo pueda actualizar la traducción a tiempo y que todo salga juntito…

A lo largo de mi experiencia como traductor de software (más de 13 años), me he encontrado con desarrolladores de software más o menos agradecidos de que les traduzcan su software a otros idiomas, pero (por suerte) tan desagradecido como Tim Kosse no he encontrado a ninguno.
Hace unos días vi que había salido una nueva versión de FileZilla, y cuando fui a bajarme el archivo .pot (el que contiene las frases originales para actualizar la traducción) me topé con que el autor ya había colgado una actualización (sobre mi traducción) hecha por  alguien del equipo de kde.org.

Nadie se puso en contacto conmigo para preguntarme si estaba en ello o no, ni el autor, ni los traductores de kde.org, ¡ni DIOS!.

Así que… ¿tú crees que tengo muchas ganas de seguir dedicando tiempo y esfuerzo de manera desinteresada a mantener una traducción de calidad para Filezilla? :(

Osea, que al final, con estas cosas terminas por pensar… “que se vayan todos a la mierda“.

Le hubiera costado muy poco al autor enviarme un email para preguntarme si estaba en ello, o si no quería seguir… A pesar del desinterés de Tim Kosse, durante todo este tiempo he actualizado siempre las traducciones en tiempos muy razonables (a veces incluso dos o tres días después de salir la nueva versión), y cuando me he retrasado más tampoco nadie se ha quejado…

Ni le hubiera costado nada al equipo de kde.org ponerse en contacto conmigo, pero se ve que les costaba menos traducir las 100 nuevas cadenas a traducir (a sumar a las 1400 ya traducidas) que contar para algo con la persona que ha estado manteniendo viva la traducción al español de Filezilla durante más de 2 años.

Además, como no, en todo este tiempo (repito, más de dos añosme sobran dedos de las manos para contar los agradecimientos de la comunidad de usuarios de Filezilla en español. Y de estos que puedo contar, todos iban acompañados por supuesto de peticiones de soporte sobre la instalación o funcionamiento del programa (nada que ver con mi traducción).

Dicho esto (que seguramente a pocos les importe), doy por concluida mi labor como traductor de Filezilla. Y me estoy pensando muy seriamente no continuar con otras traducciones, o al menos no compartirlas públicamente.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Latest Images

Trending Articles





Latest Images